DESTAQUE:
print this page
Última Postagem:

Empresa do Japão vende “Língua de sogra” para queimar calorias



A empresa japonesa “Dream” lançou no Japão uma “língua de sogra” que promete ajudar a queimar calorias e aumentar a capacidade pulmonar.

A tecnologia por trás do Long Piro Piro é muito simples. Quanto mais forte for o seu fôlego, teoricamente, mais calorias você gasta.

Marcações ao longo da “língua” de um metro de comprimento, indicam o nível de energia necessária para alongar o dispositivo usando apenas o fôlego. A empresa alega que a energia é gasta quando o diafragma é empurrando para cima, forçando a contração pulmonar.

O novo acessório fitness pode ser comprado na Amazon por ¥973.
0 comentários

The Friday - Especial Goranger (Legendado)

O programa "The Friday" no Japão fez uma reportagem sobre o ator Jiro Daruma(Kiranger) de "Himitsu Sentai Goranger" mostrando suas dificuldades atuais e que culmina em uma surpresa no final com membros do elenco original. Muito emocionante e que nos faz dar valor a vida e mostra o verdadeiro espirito super sentai.
Creditos: MegaSentaiBrasil
0 comentários

yuumi












0 comentários

Naturalização: Tudo o que você sempre quis saber!



Quem veio ao Japão pela primeira vez com a intenção de ficar para sempre, que atire a primeira pedra! Nós somos decasséguis, saimos de nossas origens para trabalhar aqui, mas por força do destino, ou das condições financeiras, o tempo foi passando e anestesiando o sonho de voltar ao Brasil com nosso pé-de-meia feito. Acabamos fincando raízes, constituindo família, aprendendo a viver no Japão e, atualmente, a grande maioria dos brasileiros estão morando e trabalhando no arquipélago há mais de 10 anos e já conquistaram o direito de residir permanentemente na terra de seus antepassados.

Mas e agora? Qual é o nosso próximo desafio? Talvez esta seja a hora de considerar a possibilidade de lutar pela nacionalidade japonesa. Afinal, pagamos impostos, movimentamos o comércio, adquirimos bens, matriculamos nossos filhos nas escolas e, o mais importante: depois de tanto tempo, muito mais que sangue japonês correndo em nossas veias, temos ideias, atitudes e comportamento “mais japoneses do que brasileiros”, como costuma-se a dizer por aí.

Assim como a ideia de pedir o visto permanente assustava na década passada, hoje em dia o processo de naturalização está fora de cogitação para a muitos por conta da complexidade dos trâmites. Mas a possibilidade de se tornar um cidadão nato do país em que reside, com os mesmos deveres e direitos que qualquer outro, é a conquista da liberdade da condição de eterno gaijin; é como passar um atestado de “ninja”.

Lei da Nacionalidade

O artigo 5º da lei da nacionalidade japonesa descreve as condições necessárias para que o Ministério da Justiça permita a naturalização de um estrangeiro. São elas:

que ele tenha seu domicílio no Japão por cinco anos ou mais consecutivamente;
que seja maior de 20 anos e tenha plena capacidade de agir de acordo com a lei de seu país de origem;
que tenha boa conduta;
que possa garantir sua subsistência por meio de capacidade própria, ou de seu cônjuge, ou de outros familiares que residem com ele;
que não possua nacionalidade ou que concorde com em renunciar a que possui atualmente;
que nunca tenha defendido ou pertencido a partido político ou organização que tenha defendido a derrubada do Governo ou da Constituição do Japão;
Fonte: Ministério da Justiça do Japão



Procedimento, documentos, espera

A lista oficial de documentos requeridos no processo de naturalização não é divulgada e pode variar de acordo com o candidato. Mas conversamos com uma pessoa que passou pelo processo rigoroso e que hoje tem a nacionalidade japonesa. Da data do primeiro contato com o Homukyoku até o telefonema notificando a autorização do Ministério da Justiça, passaram-se sete meses. Como essa pessoa prefere manter o anonimato, a chamaremos de “Pessoa X”. Ela nos deu detalhes importantes sobre os procedimentos que seguiu, leia a seguir:

“Fui ao Homukyoku para ver se havia algum formulário, panfletos ou informativo disponível, mas não tinha nada. Foi necessário marcar horário em um outro dia para a obtenção informações. Na data agendada, levei documentos básicos que eu possuia, pois tinha ouvido que geralmente eles nos fazem ir e vir várias vezes sempre por conta de algum documento adicional que é solicitado.

O funcionário que me atendeu fez várias perguntas sobre minha vida pessoal, formação escolar e profissional. Fez um esboço da minha árvore genealógica e viu, por cima, os meus documentos. O fato de ter alguns documentos em mãos e de ter uma boa compreensão da língua japonesa me ajudaram nesse primeiro contato. Recebi os formulários a serem preenchidos, uma apostila com detalhes explicativos, incluindo os modelos de preenchimento, e um check-list, onde o funcionário marcou o que eu precisaria, quantas vias de cada, etc. Eu não precisei providenciar tudo o que tinha na lista, que era enorme. No próximo encontro eu deveria comparecer com tudo em mãos.

Mesmo sendo casada, dei entrada no processo sozinha, como sansei, filha de pais nascidos no Brasil. Tive que apresentar os seguintes documentos:

Formulário de requerimento de nacionalização;
Formulário com os dados de parentes de primeiro grau;
Formulário com informações de viagens ao exterior;
Formulário de currículo pessoal (é necessário descrever em detalhes e ordem cronológica de tudo: a data de entrada no Japão, locais onde residiu, trabalhou, viajou);
Formulário com a descrição das despesas mensais de subsistência e contas bancárias;
Formulário com os detalhes do holerite, preenchido e assinado pela empresa;
Formulário de declaração de filhos, preenchido e assinado por meu pai;
Carta manuscrita descrevendo o motivo do desejo de naturalização;
Juramento assinado;
Certificado de conclusão da universidade;
Certificado do registo de carteira de motorista japonesa;
Certificado de dados pessoais a partir da data que entrou no Japão (com detalhes do registro de estrangeiro) meu e do meu cônjuge;
Certificado de pagamento dos impostos (gensen e nozei shomeisho) meu e de meu cônjuge;
Certificado da conta bancária;
Certificado de residência;
Minha certidão de nascimento, assim como a de todos meus irmãos (independentemente da nacionalidade ou país de residência);
Minha certidão de casamento, assim como a de meus pais;
Certidão de óbito dos progenitores que já tenham falecido;
Atestado de nacionalidade;
Mapa do local de residência e do trabalho.
Todos os documentos em língua estrangeira deviam ser traduzidos para o japonês, a tradução pode ser simples, no meu caso, eu mesma fiz e carimbei.

Primeira etapa: Entrada no processo

Entreguei todos os documentos na data marcada e consegui dar entrada. Assim, recebi o número do meu processo, o nome da pessoa que seria responsável por mim daquela data em diante e o telefone de contato.

Creio que demorou um pouco mais de um mês para ele me ligar e solicitar a entrevista. Meu cônjuge deveria ir comigo, mas como não poderia ir, teve que escrever uma carta explicando o motivo.

Segunda etapa: Entrevista

Com o meu currículo em mãos, o entrevistados fez peguntas a respeito de toda a minha vida: por que veio ao Japão? Qual o tipo de trabalho exercia? Por que mudou de trabalho? Por que viajou ao exterior? Por que desejava se naturalizar? Entre outras perguntas. Terminado o interrogatório, ele disse que os documentos seriam enviados para o Ministério da Justiça e que, se for necessário algum documento ou informação adicional, ele seria o intermediador. Ele explicou também que eu deveria comunicar qualquer alteração em minha vida, como mudança de trabalho, de residência, programação de viagem ao exterior, etc.

Terceira etapa: resultado e finalização

Após meses de espera, recebi um telefonema dizendo que o Ministro da Justiça havia assinado o documento de autorização de minha naturalização. Informaram-me uma data para comparecer ao Homukyoku para assistir uma palestra em grupo e receber o documento que devemos levar a prefeitura para dar entrada no Koseki Tohon.”

Para mais informações, entre em contato com o Homukyoku (Escritório de Assuntos Legais) do Ministério da Justiça, mais próximo de sua casa:

Tóquio: (03)5213-1234

Ibaraki: (029) 227-9911

Maebashi: (027) 221-4466

Shizuoka: (054) 254-3555

Nagano: (026) 235-6611

Nagoya: (052) 952-8111

Gifu: (058) 245-3181

Mie: (059) 228-4191

A lista completa está na internet (em japonês): http://bit.ly/1kYqj1O

Dupla nacionalidade

De acordo como o Ministério das Relações Exteriores do Brasil, não há qualquer restrição quanto à múltipla nacionalidade de brasileiros. A nacionalidade brasileira não exclui a possibilidade de possuir, simultaneamente, outra nacionalidade. A perda de nacionalidade brasileira somente ocorrerá no caso de vontade formalmente manifestada pelo indivíduo. Em suma, ao tornar-se cidadão estrangeiro, por processo de naturalização, o cidadão brasileiro não perde automaticamente a cidadania brasileira, mas sim, passa a ter dupla cidadania: brasileira, por nascimento, e a estrangeira, por naturalização.

Para mais informações, acesse http://bit.ly/1rDTTBd

Japonesa desde pequena

Por conta do cuidado que seu pai teve, a paulistana Jessica Nagao, 26, não teve dificuldades para conseguir a cidadania japonesa. “Meu pai chegou ao Brasil quando tinha 20 anos. Quando eu nasci, ele fez todos os trâmites para me registrar como filha em seu Koseki Tohon no Consulado do Japão. Isso possibilitou que eu optasse pela nacionalidade japonesa quando tinha 18 anos”, conta.

Nesse caso, o processo não é tão complicado por se tratar de filha de nacional japonês e também por ter feito a opção antes de completar a maioridade – os trâmites, se realizados após os 20 anos, são mais complexos. “Fui ao Japão assim que terminei o ensino médio. Meu pai me levou ao Ministério da Justiça, onde passei por uma entrevista e me foi esclarecido que o Japão não admite dupla nacionalidade. Uma semana depois eu já estava com meu passaporte japonês em mãos, mas precisava ficar, pelo menos, seis meses no país”, explica. Jessica acabou ficando mais que seis meses, trabalhou e fez amizades por aqui. Ela lembra de um episódio cômico que passou com uma amiga brasileira na prefeitura. “Chegamos juntas ao local. Ela é brasileira, mas tem traços bem orientais, e eu mestiça, sou japonesa. Na hora de solicitar o serviço, ela foi para o balcão especial para estrangeiros e eu para os balcões comuns.

Ela não aguentou e disse que eu “com essa cara de “gaijin” estava indo para a parte “japa”. Rimos muito! Mas o interessante é que mesmo tendo essa cara de estrangeira, sou tratada da mesma forma que um cidadão japonês, nunca sofri nenhum tipo de preconceito, nem dentro do Japão, nem em qualquer outro país, ainda bem!!! ”, comemora.

O artigo 14

O artigo 14 da Lei de Nacionalidade do Japão determina que a pessoa que adquirir a dupla nacionalidade antes de completar 20 anos precisa optar por uma delas até atingir a idade de 22 anos, e que a pessoa que adquirir a dupla nacionalidade após completar 20 anos, deverá fazer a opção dentro dos 2 anos seguintes a essa aquisição.  Se deixar de fazer a opção, ficará sujeito a uma interpelação do Ministro da Justiça para que faça a opção dentro de um prazo estipulado. Deixando de responder a interpelação, perderá a nacionalidade japonesa. Esta exigência de opção de nacionalidade não se aplica às pessoas que nasceram antes do dia 1 de janeiro de 1985, pois esta lei entrou em vigor nessa data.



Para mais informações, acesse o site do Consulado do Japão em São Paulo: www.sp.br.emb-japan.go.jp
0 comentários

Novo grupo “plus size” espera ampliar o conceito de beleza no Japão


Fonte: Nhk e ipc digital
Na batalha sem fim para ser o próximo grande lançamento no Japão, um novo grupo de idols fez sua estreia no dia 15 de janeiro: Pottya.

Apresentando o mesmo estilo comum a centenas de grupos japoneses, esse tem uma característica diferente: suas cinco integrantes são, todas, gordinhas. Segundo o RocketNews24, a média de peso entre as meninas é de 76 quilos, totalizando 380 quilos.

A indústria do entretenimento se alimenta de belas meninas, magras e com rostos bonitos. É uma fórmula que apresenta uma imagem diferente da realidade mas que gera dinheiro. Muitas pessoas gostam de ver corpos magros e rostos bonitos e tê-los como referência de beleza.

No ano passado, as chamadas “marshmallow girls” ficaram conhecidas no Japão por tentarem demonstrar que a magreza não é essencial para que um grupo se torne um “idol”. Entre as integrantes do grupo Chubbiness, lançado em 2014, a média de peso era de 55 quilos, o que já é considerado excessivo para os padrões de beleza japoneses.

0 comentários

Maior editora japonesa distribuirá todas as suas revistas de mangá em formato digital



A editora Kodansha anunciou que neste ano de 2015 começará a distribuir suas revistas de mangá em formato digital. Tal decisão está diretamente relacionada ao decréscimo das vendas no formato convencional e ao sucesso das edições eletrônicas.

O objetivo da editora é que em junho suas 22 publicações já estejam disponíveis em formato digital. As versões digitais das publicações serão distribuídas através de sites como Amazon e Rakuten.
0 comentários

Minami Takahashi deixará AKB48 em 2015



Minami Takahashi, uma das integrantes mais populares do grupo de meninas AKB48, disse nesta segunda que está planejando deixar o grupo no dia 8 de dezembro de 2015, o 10º aniversário da formação do grupo.

Takahashi, 23 anos, fez o anúncio durante um show de aniversário em Tóquio, de acordo com seu empresário. Takahashi é um dos membros da formação original do AKB48 que fez sua primeira aparição nos palcos no dia 8 de dezembro de 2005.
 
0 comentários

Nihongo fácil para uma situação de emergência (119)



Embora o Japão seja considerado um país relativamente segundo em termos de criminalidade, desastres naturais e emergências médicas podem ocorrer a qualquer momento.

Ser capaz de entrar em contato com o serviço de emergência e explicar o ocorrido é imprescindível. Confira algumas frases básicas em japonês para serem usadas em uma situação de emergência

LIGUE PARA 119 (BOMBEIROS E AMBULÂNCIA)

Primeiro de tudo você precisa ligar para o número de emergência 119.
Ao ser atendido, diga imediatamente que você é um estrangeiro, isso facilitará sua conversa com a atendente, que poderá falar mais pausadamente ou usar um vocabulário mais fácil.

Você:
- Gaikoku jin desu. (外国人です)
Sou estrangeiro

Operadora:
- Kaji desu ka, kyuukyuu desu ka? (火事ですか、救急ですか。)
Incêndio ou ambulância?

Você:
Kaji desu. (火事です)
É um incêndio.
ou
Kyuukyuu desu. (救急です)
Ambulância (emergência médica)

A operadora poderá perguntar o que aconteceu:

Operadora:
- Dou shimashita ka? (どうしましたか)
O que aconteceu?

Para explicar a situação, você poderá utilizar algumas das frases abaixo:

Kaji desu (火事です): É um incêndio.
Kega desu (けがです): Estou ferido.
Byouki desu (病気です) Estou doente.
Koutsuu jiko desu. (交通事故で) Houve um acidente de trânsito.
Mune ga kurushii desu (胸が苦しいです) Estou com dificuldades para respirar
Ishiki fumei desu. (意識不明です) “Alguém” está inconsciente.
Kounetsu desu. (高熱です) “Estou” com febre alta.
Shukketsu desu. (出血です) “Alguém” está sangrando.

A aperadora pedirá o seu endereço e o seu número de telefone.

Sakamoto Pauro desu. (坂本パウロです) Meu nome é Paulo Sakamoto.
Juusho wa…desu. (住所は…です) Meu endereço é…
Denwa bangou wa…desu. (電話番号は…です) Meu número de telefone é…

Dica: Decore seu endereço, principalmente a pronuncia correta dos números e do nome do prédio, para agilizar o atendimento.

Se você não se encontrar em condições de fazer a ligação, você poderá usar essas frases simples abaixo para pedir ajuda a alguém:

…o yonde kudasai. (…を呼んでください) Por favor, ligue para…
Isha o yonde kudasai (医者を呼んで下さい) Por favor, chame um médico.
Kyuukyuusha o yonde kudasai (救急車を呼んで下さい) Por favor, chame uma ambulância.
Keisatsu o yonde kudasai (警察を呼んで下さい) Por favor, cheme a polícia.
Shoubousha o yonde kudasai (消防車を呼んで下さい) Por favor, chame os bombeiros.

As frases acima podem ser úteis em momentos de emergência. Estude, decore e treine.
0 comentários
 
Traduzido Por : Drama Com Copyright © 2012. Nippo zashi o seu blog de variedades asiaticas. - All Rights Reserved
Powered by Blogger